一段很不容易的翻譯

阮一峰發表於2006-06-20

今天,我翻譯了一道1720年的英國法令,難度真不小。以前,我翻譯過的最難的東西,是蒲柏的《艾洛伊斯致亞伯拉德》(Eloisa to Abelard,1713),好多地方都是猜譯的。這道法令只比這首詩容易一點。

中文:

地點,白廳 (Whitehall)樞密室(Council Chamber);時間,1720年7月12日;出席人員,樞密院全體大法官閣下。

樞密院大法官閣下討論了那些以各種目的發行股票的專案給公眾帶來的諸多困擾,注意到許多國王陛下的臣民已經被引誘在這些專案上投入金錢,而他們所得到的保證是完全虛假的,那些專案並沒有得到獲准實施的專利權和特許狀。為了防止類似的欺詐,大法官閣下當日命令將上述專案的申請書,以及此後得到的來自商會(Board of Trade)、國王陛下的司法大臣(his Majesty's Attorney)和助理司法大臣(Solicitor General)處的類似報告,一同在他們面前展示。經過反覆考慮,並且根據來自國王陛下樞密院的建議,大法官閣下一致同意將上述申請書予以廢除,它們的具體名單如下:

英文:

At the Council Chamber, Whitehall, the 12th day of July, 1720. Present, their Excellencies the Lords Justices in Council.

"Their Excellencies, the Lords Justices in council, taking into consideration the many inconveniences arising to the public from several projects set on foot for raising of joint stock for various purposes, and that a great many of his Majesty's subjects have been drawn in to part with their money on pretence of assurances that their petitions for patents and charters, to enable them to carry on the same, would be granted: to prevent such impositions, their Excellencies, this day, ordered the said several petitions, together with such reports from the Board of Trade, and from his Majesty's Attorney and Solicitor General, as had been obtained thereon, to be laid before them, and after mature consideration thereof, were pleased, by advice of his Majesty's Privy Council, to order that the said petitions be dismissed, which are as follow :

相關文章