新的巨像(the new colossus)

阮一峰發表於2006-02-02

在紐約自由女神像下刻著一首詩,非常著名,被認為是美國自由精神的象徵。

其中有一行堪稱名句:

"Give me your tired, your poor,Your huddled masses yearning to breathe free"

下面是對這首詩的詳細介紹,並且附有兩個中譯,大家可以比較一下。

060202a.jpg

====================================


新的巨人(New Colossus) 

作者:Emma Lazarus
翻譯:沅湘

不像那無恥的古希臘的青銅巨人,
叉腿橫跨征服的陸地;在這海水
沖洗的日落重門,將矗立起一位
手持火炬的偉大女性,火焰是被
囚禁著的閃電,流放者們的母親
就是她的姓名。手中歡迎全世界
光臨的燈塔閃亮著,她溫情俯瞰
以天為橋的港口與環繞它的雙城;

"舊世界,給你傳說中的虛榮!" 她抿嘴
呼喊。"送給我,你受窮受累的人們,
你那擁擠著渴望呼吸自由的大眾,
所有遺棄在你海灘上的悲慘眾生,
給我,這些風浪中顛簸的無家之人,
我在金時代的門口高舉我的明燈!"

The New Colossus

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.

"Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"

譯介

I 作者:Emma Lazarus 1849--1903,編入正統美國文學中的女詩人,出生在紐約的一個尢太人的家庭,受過良好教育,與愛默生有過來往,終身未婚。

II. 背景:此篇詩歌寫於1883年,為自由女神底座基金會籌集資金而作,1903年作者去世十六年後雕刻在自由女神的底座上,成為聞名美國的維護移民權益的詩歌。

III. 內容:

 新的巨人(New Colossus),青銅巨人 (brazen giant)
Colossus本來是古希臘歷史學家Herodotus用來指古代挨及一尊巨大的太陽神阿波羅的雕像。Herodotus說它有100多英尺高,矗立在羅得港入口,大約於公元前280年建成。是西方古代七大奇蹟之一。羅得港被攻陷後這個雕像被摧毀。後來人們傳說這個雕像無恥地分開雙腿橫跨港口,讓船隻從他的胯下穿過。如今這個詞的字面意思是指所有規模巨大的雕像,但它的比喻義是指有巨大影響力的個人、團體、或者國家。在西方正統文學中,傑出的詩人往往代表一個民族的先知的目光和道德良心,作者正是這樣一位詩人。她所描寫的不僅僅是一尊自由女神的雕像,而是整個美國的象徵。一百多年後,美國對全世界而言果然是個Colossus。顯然詩人是對照Herodotus筆下的太陽神的雕像來描寫自由女神的雕像的。
和舊太陽神相比,自由女神為什麼是新的巨人呢?我們從詩歌中可以看到,除了地理位置既類似又不同之外,作者主要從以下幾個方面回答了這個問題:

1 自由女神不是無恥地(brazen一語雙關既有青銅又有無恥的意義)在所征服的土地上大擺威風的舊神;她目光溫和地俯瞰周圍,是保護所有遭受流放的人的母親。

2 火炬,火焰,閃電,燈塔,明燈
這是幾個貫穿整篇詩歌、構成一個整體的意像(torch, flame, lightening, beacon, lamp) 。它含蓄地告訴讀者一個來源於古希臘神話中的典故:普羅米修斯為了人類的利益盜竊天火(閃電);自由女神為移民們的利益囚禁天火用以點亮為他們指明道路的燈塔。

3。金門,舊世界
Golden Gate, 翻成漢語不是簡單意義的金門的意思,而是指通向希臘神話傳說中的金世紀(the golden age)的大門。根據這個神話,人們在金世紀過著無憂無慮的幸福生活,只是因為人性的墮落人們才落到了如今的田地。為了反樸歸真,自由女神手舉燈塔引導移民們從舊世界走向金世紀。Old lands 泛指所有有迫害與壓迫等歷史包袱的舊國家。這是個常見於與詩人同時代的其它英美文學作品中泛指舊世界舊秩序的詞彙。

4 體裁結構與目的
這首詩歌的體裁是義大利式的十四行詩。它要求作者在前八行講一個意思之後,在後六行出現一個轉折或者進層的意思。在這首詩歌裡面,前八行寫景,後六行寫話,是個明顯的轉折。不過女神是閉著嘴說話。閉著嘴怎能說話?詩人在這裡用的是引起讀者注意力的矛盾修辭格(oxymoron)。目的是告訴讀者,女神是在她內心呼喊。這也是如今白宮和國會山上的那些人和全體美國人應該記在心裡的話:

舊世界,你要面子就給你面子吧。請你把你那些當作廢物扔在海灘上的受苦受累的人們,渴望自由、生活悲慘的人們給我,把這些失去了家園渡海而來的人都給我吧,我為他們舉起通向幸福的明燈。

這就是為什麼這首詩被看作是一篇傑出的維護移民的利益的文字作品並刻在自由女神底座上的原因。這首詩歌也說明接納移民,保護移民、指引他們走向幸福的生活是深入人心的美國文化傳統。

原文見:bbsland(中國大陸訪問者需使用代理)

===========================

以下介紹摘自美國大使館網頁

埃瑪.拉扎勒斯
(EMMA LAZARUS)

新的巨像
The New Colossus

埃瑪.拉扎勒斯(1849-1887)出身於紐約市的一個富有的猶太人家庭。她自幼學習古典文學和多種外文。她發表第一部詩集和譯作時年僅十八。l 883年,一個公民領導人委員會試圖籌集資金支付當時正在巴黎建造的《自由女神》的基座。許多藝術家和文學家獻出自己的作品作為一種集資的渠道。為了紀念弗雷德裡克.奧古斯特.巴托爾迪所雕刻的象徵法美兩國之間的友誼和歌頌自由理想的巨像,拉扎勒斯創作了《新的巨像》。她預言說,這尊新巨像將不同於"古代七奇觀"之一的"羅得島巨像",而將成為歡迎世界各國棄兒的"流亡者之母"。

她剛創作的《新的巨像》沒有引起任何人的注意。1886年《自由女神像》落成揭幕時也沒有提及拉扎勒斯的這首詩。1903年拉扎勒斯的一位崇拜者喬治娜。斯凱勒徵得同意後將這首詩刻到達尊巨像內的一塊銅板上。在接下去的三十年裡,它仍然鮮為人知。許多美國人對歐洲來的"不幸的渣滓"並不像詩中所描寫的那樣表現出盛情的歡迎;一次次限制移民的努力最終使歐洲的大批移民於1924年停了下來。

二十世紀三十年代, 由於納粹德國對國內猶太人的迫害,難民的問題被重新提出。一位美籍南斯拉夫記者劉易斯.阿達米克為了使人們注意列美國作為承擔各國難民的避難收容所的使命而把拉扎勒斯的達首詩作為一種宣傳手段而加以普及。通過他的努力,這首詩的許多新的寓意豐富了美國的語言詞彙,並且為人們對這尊雕像以及對這個民族本身的概念重新下了定義。l 945年,這塊刻有這首詩歌的銅板從《自由女神像》的內部被移到雕像的主要入口處。

她不同於希臘著名的青銅巨人
把征服者的雙腳跨在兩片土地;
她是一位頂天立地的女人,
她將高擎火炬屹立在這浪拍夕照的大門。
火炬收駐閃電,手臂似燈塔放出光芒。
她是"流亡者之母",向全世界召喚;
她那溫柔的目光落在連線雙城的海港。

"古老的大地,願你們永保歷史的輝煌!"
她在無聲地吶喊,
"把你們擁擠土地上的不幸的'人渣',
窮困潦倒而渴望呼吸自由的芸芸眾生,
連同那些無家可歸四處漂泊的人們送來,
我高舉明燈守候在這金色的大門!"

相關文章