為什麼不能當職業翻譯

阮一峰發表於2006-03-02

前幾天,在給朋友的信中,我說不能把翻譯書籍當作職業。理由有三條。

(1)報酬太微薄。譯者的稿酬大大低於作者,而且不能拿版稅。大多數譯作,印數至多幾萬本。蛋糕太小,翻譯者能拿到手的,根本吃不飽。

(2)譯者是弱勢群體,完全受制於出版商。譯者無權選擇書目,出版商想讓你譯什麼書,你就得譯什麼書;而且無權談判報酬,你不接受這種報酬,自有其他人接受。譯完書後,你要真正拿到這筆錢,還要出版商高抬貴手,他找個理由,扣著你的錢不給,你就拿到他沒辦法。

(3)翻譯是非常辛苦的一種體力活,長時間的翻譯有害健康。

相關文章