《萬物簡史》(A Short History Of Nearly Everything)是一本難得的科普佳作。
"本書2003年5月在美國出版後,連續數十週高居《紐約時報》、《泰晤士報》排行榜最前列,榮登亞馬遜網站2003年度十大暢銷書之列,在年度科學類圖書排行榜中,本書更是勇奪桂冠。2004年初,被美國《科學》雜誌評選為2003年度最佳科學著作之一。2004年6月,又一舉奪得了由英國皇家學會頒佈的世界最著名的科普圖書大獎----安萬特(Aventis)獎。"(引自中文版的"關於本書"。)
就是這樣一本好書,它的中文版(嚴維明、陳邕譯,接力出版社,南寧,2005)的翻譯質量卻是異常低劣,活生生把這本好書給糟蹋了。
在閱讀中文版之前,我其實對它是滿懷期待的,準備非常認真地閱讀。但是,只讀了幾頁引言,就感到很不順。尤其是讀到下面的句子,更是異常費解。
"我用過的教科書全都出自那些懷有一種挺有意思的想法的男人(始終都是男人)的筆下,美國的孩子們會喜歡各個章節的結尾都帶有問題部分,供他們在自己的時代冥思苦想。"(引言第5頁,摘自2005年2月第一版第一次印刷的版本,以下同。)
我怎麼都想不明白,什麼是美國孩子"他們自己的時代"?於是,不得不去查了一下原版。真是不查不知道,一查嚇一跳,譯文離原文偏差得何止十萬八千里啊。
原文是
"All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time."
正確的譯文應該是
"我用過的所有教科書都是這樣一種人(永遠都是男人)寫的,他們都抱有一種有趣的想法,認為所有東西只有用公式表示出來,才是清晰易懂的。他們還抱有一種令人好笑的自欺欺人的信念,即美國的孩子們都喜歡每一章的結尾部分帶有習題,好使他們在閒暇時間琢磨。"
可以看到,譯者不僅有錯譯,還有漏譯。
然後,緊接著這一句的下面一句,翻譯也有問題。原文是:
"So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn't be, and not really thinking about it at all if I could help it."
中文版的翻譯是
"因此,我在成長過程中確信,科學是極其枯燥的,但同時我又認為大可不必如此:科學也可以是非常有趣的,要是我辦得到的話。"
後半句的翻譯完全是錯的,正確的應該是
"因此,我在成長過程中確信,科學是極其枯燥的,但同時我又懷疑大可不必如此,不過我從來沒有真正想過是否我能幫助改變這種狀況。"
對照完這一段以後,我就像吞了一隻蒼蠅一樣噁心,原先對中文版的好感和信任全部消失了。但是,還是硬著頭皮繼續讀下去。
誰知越讀越噁心,錯誤層出不窮,甚至還有把"half a million years"(正文第3頁)譯成"1.5萬年"這樣匪夷所思的低階錯誤。
當讀到下面這一段時,我再也沒有辦法忍受這個中文版了。
"要是你把觀望宇宙深處比做是在美國紐約帝國大廈的100層上往下看(假設100層代表現在,街面代表大爆炸的時刻),那麼在彭齊亞斯和威爾遜發現那個現象的時候,已經有人發現的最遠的星系是在大約60層,最遠的東西--類星體--是在大約20層。彭齊亞斯和威爾遜的發現,把我們對宇宙可見部分的認識在大廳的地板上推進了約1釐米。"(正文第6頁)
請譯者告訴我,什麼叫"在大廳的地板上推進了約1釐米"?
原文是
"If you think of peering into the depths of the universe as like looking down from the hundredth floor of the Empire State Building (with the hundredth floor representing now and street level representing the moment of the Big Bang), at the time of Wilson and Penzias's discovery the most distant galaxies anyone had ever detected were on about the sixtieth floor, and the most distant things--quasars--were on about the twentieth. Penzias and Wilson's finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk."
正確的譯法應該是
"把我們對宇宙可見部分的認識推進到離人行道只有半英寸的距離之內了。"
至此,我對中譯本徹底失望,放棄對其的閱讀。
縱觀我已經閱讀過的那些部分,充滿了錯譯、漏譯,甚至還有竄改原意和自行編造。根據我的不完全統計,單單是引言的第一頁和第二頁,短短1000多個漢字中,就有9處翻譯錯誤(詳見附錄)。按照這種比例推算的話,這本450頁左右的書中可能會有將近2000處的翻譯錯誤。
為了防止更多的讀者,像我一樣上當受騙,我在這裡鄭重提醒,請大家不要購買此書的中文版。
我還想說,根據書中的譯者介紹,兩位譯者都是專業的翻譯工作者。而且,此書還有以北大許智宏校長為首的科學顧問,北大哲學系組成的"中譯本譯文審定專家小組"。在這種情況下,出現如此質量低劣的譯文,不僅令人遺憾,而且令人驚訝。
附錄:
《萬物簡史》中文版引言(第一頁和第二頁)的9處翻譯錯誤
[注] 頁碼和引文根據2005年第一版第一次印刷的版本。
1. 第一頁第4行
中文版:"複雜而又奇特的方式"。
英文版:"an intricate and intriguingly obliging manner"。
[點評] 正確的譯法應該是"一種複雜,又很有意思的樂於助人的方式。"
2. 第一頁第5行
中文版:"我希望"。
英文版:"we hope"。
[點評] 正確的譯法應該是"我們希望"。
3.第一頁第7行
中文版: "讓你經歷一次極其愜意而又賞心悅目的旅程"。
英文版:"you experience the supremely agreeable but generally underappreciated state"。
[點評] "generally underappreciated"的意思是"通常沒有被充分認識",而不是"賞心悅目"。
4.第二頁第1行
中文版:"原子很脆弱"。
英文版:"atoms are fickle"。
[點評] 正確的譯文應該是"原子們的心思是變幻無常的"。
5. 第二頁第2行
中文版:"壽命很長的人也總共只活大約100萬個小時"。
英文版:"Even a long human life adds up to only about 650,000 hours"。
[點評] 不知何故,譯者擅自把原文的65萬改動成了100萬。
6. 第二頁第9~10行
中文版:"不說別的,從化學的角度來說,生命只有這個世界上才有,真是不可思議"。
英文版:"Whatever else it may be, at the level of chemistry life is curiously mundane"。
[點評] 正確的譯文應該是"不說別的,從化學元素的角度看,生命真是出奇的普通。"
7.第二頁第17行
中文版:"使宇宙如此動人、如此具體的任何別的東西。"
英文版:"any of the other things that make the universe so usefully material"。
[點評] 正確的譯文應該是"使宇宙成為如此有用物質的任何別的東西"。
8. 第二頁第18~19行
中文版:"我們很容易忽視它們實際存在的必要性"。
英文版:"we easily overlook that they needn't actually exist at all"。
[點評] 正確的譯文應該是"我們很容易忽視它們實際上根本不必存在"。
9. 第二頁第26行
中文版:"在地球上倖存下來,這是一件非常微妙的事"。
英文版:"Survival on Earth is a surprisingly tricky business"。
[點評] 正確的譯文應該是"在地球上倖存下來,困難得讓人吃驚"。
(阮一峰,2005-08-12)
注:本文已在"新語絲"上發表(2005年8月12日)。