搞翻譯要不要講認真二字?

辛晴好之發表於2016-08-20

Patrick S. P. Wang為Multimodal Biometrics and Intelligent Image Processing for Security Systems寫了篇Foreword,落款的最後一行是:

Founding EIC, IJPRAI and WSP Book Series on MPAI

我看到了這樣的翻譯:

編寫關於MPAI的EIC、IJPRAI和WSP叢書

我用鉛筆把“編寫”二字圈了一下,在這行字右邊寫了兩個字“不通”。之後看到了譯者的下一版譯文:

創辦關於MPAI的EIC、IJPRAI和WSP叢書

我不願意懷疑譯者的水平,幾十萬字的一本書要譯出來,想要其學問照顧到原文的每一個角落,何嘗不是一種奢望。

我也不願意說譯者不認真,單為這一行文字就花幾個小時去研究,那該是怎樣的一種效率?(至於那點可憐的翻譯費,就更不用說了。)

但這一行翻譯又確實錯得太離譜了……如果不吐槽譯者的水平,除了說他不認真,我找不出別的說辭。

當不認真的翻譯遇上不認真的編輯(編輯在這種地方認真,恐怕也只能喝西北風了),這種錯誤就會悄沒聲地印在了書上。

可嘆的是,讀者也會一樣地不認真,誰會在意這不起眼的一行文字?所以謬種存在了,卻不一定會流傳。

原本我們印的也許就是一堆廢紙:認真,又有個卵用。

還是回過頭來看看那行文字吧。你如果不去了解一下PatrickS. P. Wang(王申培)是誰,你怎麼會知道這裡的EIC居然是Editor-in-Chief的縮寫?而其他幾個縮寫詞,本來也是要查一查的。但換作是你翻譯,你,會去查嗎?

看看在別的場合,這位王申培是如何“吹噓”自己的吧:

Dr. Wang has published over 23 books, 130 technical papers, 3 USA/European Patents, in PR/AI/TV/Cybernetics/Imaging, and is currently founding Editor-in-Chief of IJPRAI (International Journal of Pattern Recognition and Artificial Intelligence) , and Book Series of MPAI, WSP. In addition to his technical interests, Dr. Wang also published a prose book, “Harvard Meditation Melody”哈佛冥想曲 and many articles and poems regarding Du Fu and Li Bai’s poems, Beethoven, Brahms, Mozart and Tchaikovsky’s symphonies, and Bizet, Verdi, Puccini and Rossini’s operas.

重郵新聞網(http://xwzx.cqupt.edu.cn/xwzx/news.php?id=18366)是這麼介紹的:

Patrick S.P Wang教授,現任美國東北大學計算機與資訊科學學院終身教授、麻省理工學院研究顧問、哈佛大學兼職教授、德國麥格德堡大學首位傑出外國客座教授,同時是IAPR IAPR Fellow,IEEE資深會員及院士提名人,《國際模式識別及人工智慧學刊》(International Journal of Pattern Recognition and Artificial Intelligence)期刊總主編,早年在美國喬治亞理工學院獲得諮詢與電腦科學專業碩士學位,在美國俄勒岡州立大學獲計算機專業博士學位。主要從事模式識別、人工智慧、生物特徵識別方面的研究工作。

高等教育出版社引進的Pattern Recognition, Machine Intelligence and Biometrics一書中是這麼說的:

Professor Wang is currently founding Editor-in-Chief of IJPRAI (Int. J. of Pattern Recognition and A.I.), and Machine Perception and Artificial Intelligence Book Series by World Scientific Publishing Co. and Imperial College Press, London, UK,...(其中的斜體原文如此,這事又要怪到編輯頭上了)

這下清楚了吧:

IJPRAI=International Journal of Pattern Recognition and Artificial Intelligence,期刊名;

WSP=World Scientific Publishing Co. ,出版社名;

MPAI=Machine Perception and Artificial Intelligence ,叢書的內容。

而準確的叢書名是什麼呢?WSP的網站上有:Series in Machine Perception and Artificial Intelligence,edited by Horst Bunke (University of Bern, Switzerland), P S P Wang (Northeastern University, USA) & Andreas Dengel (TU Kaiserslautern University of Science and Technology, Germany)。都出到80多捲了。

但是Founding Editor-in-Chief又是個什麼鬼東東呢?創始主編?可是“is currently founding Editor-in-Chief ”怎麼看怎麼彆扭,如果是創始者,怎麼會說目前是,難道過去和將來就不是嗎?重郵新聞網所說的“總主編”恐怕也不準確。

不知這樣翻譯能及格否:

IJPRAI雜誌及WSP出版的Series in Machine Perception and Artificial Intelligence主編(這裡把Founding丟棄了 )

或者我還想這樣譯:

IJPRAI雜誌及WSP出版的Series in Machine Perception and Artificial Intelligence發起人及現任主編(這裡Founding Editor-in-Chief的譯法我根據“is currently founding Editor-in-Chief ”有所發揮,存疑。也許找幾本IJPRAI雜誌及Series in Machine Perception and Artificial Intelligence翻翻能找到答案)

話說回來,譯者如果是有國際眼光的領域學者,不知道IJPRAI與出版了80多卷的Series in Machine Perception and Artificial Intelligence好像也說不過去啊。編輯如果從事過圖書引進工作,不知道WSP好像也說不過去啊。當然,如果編輯看到“編寫叢書”“創辦叢書”這樣的搭配而不生疑問,那就是真的說不過去了。

最後,讓我試著猜測一下譯者的心路歷程。先把原文重複如下:

Founding EIC, IJPRAI and WSP Book Series on MPAI

譯者首先注意的是Founding,Book Series和on。Book Series很好理解,on的理解也不難,Founding儘管模模糊糊,也是個常用詞,有個ing,應該是個動詞吧。於是有了“關於MPAI的叢書”,再加一個動詞與其搭配,書是用來編寫的,就安個“編寫”吧,至於中間那些東西,管它呢?反正是定語,照搬即可。於是有了第一個版本:

編寫關於MPAI的EIC、IJPRAI和WSP叢書

我用鉛筆把“編寫”二字圈了之後,估計譯者思考了一下founding的意思,或者查了一下字典也未可知,於是我看到了譯者的下一版譯文:

創辦關於MPAI的EIC、IJPRAI和WSP叢書

他不知道,他一開始就被那個ing誤導了,founding在這裡是個形容詞,而非帶著賓語的動名詞!

為什麼會被誤導呢?恐怕還是因為缺乏對英語“名騙”的語感和常識吧。

注:原文作者對叢書的表述還有另一種形式:

Book Series of MPAI, WSP

兩種形式都沒有寫出完整、精確的書名,卻採用了首字母大寫的做法,是不可取的。

(有時候我們會遇到非英語母語的華人、日本人、德國人或俄羅斯人的英文著作,翻譯中若遇到難處,只靠語法分析可能得不到答案。——此乃後話也)

相關文章