如何對譯physical與theoretical

辛晴好之發表於2017-01-17

【原文】There have been several books published on cavitation, including one by the same authors. This book differs from those previous ones, in that it is both more physical and more theoretical. Any theoretical explanation of the cavitation phenomenon is rather difficult, but the authors have succeeded in explaining it very well, and a reader can follow the equations easily. It is an advantage in reading this book to have some understanding of the physics of cavitation. Therefore, this book is not an introductory text, but a book for more advanced study.

【原譯】enter image description here

你能發現其中有多少問題嗎?

讓我們單拿出一句來分析:

【原文】This book differs from those previous ones, in that it is both more physical and more theoretical.

【原譯】本書不同於之前出版的書籍,先前的著作更偏重於空化的機理和理論。

【分析】原譯有一大堆問題。

從遣詞造句來說,同一概念用了書籍和著作兩個說法,反映的是漢語的基本表達能力問題。

從譯文忠實度來說,出現了前後顛倒的嚴重錯誤。按說譯者還是有些翻譯經驗與技能的,為什麼對如此明顯的語法訊號視而不見呢——

enter image description here

不過,此處在下真正想探討的,卻是physical與theoretical的理解與翻譯問題。譯者自創的“機理和理論”經不起推敲(機理與理論有多大的區別?),照搬詞典似乎也行不通。​

【試改】與已出版同類書不同,本書更長於空化的物理分析與理論推導。

疑惑中……​

相關文章