一個語法常識:不見and就不要理解為並列關係

辛晴好之發表於2017-03-09

注意,英語裡不可能用逗號而非and連線兩個並列成分。

也就是說,逗號連線的兩個結構必定不是並列關係。下句在一本專著裡從前言到正文出現了兩次,對應的譯文在譯著裡出現了三次:

Starting from the description of the properties of photonic crystals, materials with a refractive index periodic distribution, the passage from conventional optical fibers to photonic crystal ones is explained.

譯者序及前言:(第1章)從描述光子晶體的特性、折射率週期性分佈的材料開始,解釋了從傳統光纖到光子晶體光纖的傳輸

第1章:(本章)從描述光子晶體光纖的特性、折射率週期分佈的材料出發,解釋了從傳統光纖到光子晶體光纖的演變

是什麼原因導致了這樣不知所云的文字呢?語感不好?技術外行?

反正我是不懂技術的。

試改之:(第1章)從描述折射率週期分佈的光子晶體材料的特性開始,解釋了從傳統光纖到光子晶體光纖的演變過程。

相關文章