沒有理解就沒有意譯

辛晴好之發表於2017-03-10

翻譯即意譯,翻譯都是意譯。之所以有時候把意譯單拿出來說事,是因為有的句子若遷就原文的表達方式,貌似說不清楚或者說起來彆扭,於是,在不違原意的基礎上靈活採用了譯入語裡更合乎習慣、更容易理解和接受的表達方式。

所以,意譯絕不是對啃不動詞句的選擇性忽視,不是對原文似懂非懂的猜測,當然更不是脫離原文的信口雌黃。

沒有理解就沒有翻譯。沒有理解當然也沒有意譯。

The research activity described in this book is set in this context, which is in continuous evolution and characterized by a great scientific excitement. The aim of the research carried out and here reported has been to accurately study, and thus to deeply understand, the light-guiding mechanisms exploited in this new kind of optical fibers.

【原譯】本書描述的研究工作涉及技術的持續演進和大的科學興趣。已完成的和這裡報導的研究工作都被準確研究,目的是加深理解這種新型光纖中的導光機理。​

【分析】​​​ enter image description here

【試改之】本書描述的研究工作涉及的是一門不斷髮展的令人激動的新技術。作者的研究及其在本書的展示,目的是更準確和深入地揭示這種新型光纖的導光機理。

(之所以敢說是“作者的研究”,是因為後文有這樣的句子:In Chapters 2-6 the main results of the research activity carried out by the authors in the past years are presented.​

“作者的研究及其在本書的展示”暗合“has been to"的時態。

research和study均可譯為“研究”,但“研究的目的是研究……”這樣的譯法顯然是行不通的。可考慮“研究的目的是探索……”。

“揭示”一詞試圖綜合study和understand的意思。)​

相關文章