吐槽下《MongoDB 實戰》(第二版)的翻譯

weixin_33890499發表於2017-05-14

前言

最近在研究 Mongo,買了華中科技大學出版社的《MongoDB 實戰》第二版,但是在看了一個小時後就發現,全書的翻譯滿滿的槽點,不吐不快。

翻譯中的錯誤

內容錯誤

  • 首先最明顯的錯誤:第二章的一級標題都翻譯錯誤,一級標題都能寫錯!Dving into the是不是應該去掉?連最基本的大標題都能寫錯,可見這本書的質量。順便感受下第一段的翻譯……
內容錯誤1
  • P40 最開始我以為大括號沒對上,其實是匹配的。這排版和縮排……
內容錯誤2
  • P86 ,伺服器寫成了,而文件寫成了問答。出這本書是有多著急?
內容錯誤3
  • P92 語言的榮耀……雖然我不知道原版是哪個單詞,但是翻譯成功能特性會不會好些?
內容錯誤4

專有名詞翻譯錯誤

  • 有些名詞,上一段還翻譯成A,下一段就翻譯成B也就算了,但是……P80,蓋子集合……
專有名詞翻譯錯誤1

百度了一下蓋子集合固定集合,翻譯人員是直譯的好嗎,甚至連 Mongo 的基本術語都不知道!

蓋子集合
固定集合

通篇句號

  • P87 這段話全是句號,一個語義沒結束就是句號,全是句號啊~這個問題全書到處都是,順便吐槽下上面的翻譯來回往返,雖然我知道要說啥,但是這翻譯……
通篇句號

生硬的直譯

  • P152 我想吐槽的是:不想錯過的一個工具。但是拍張照片,前後都能發現很多錯誤,也是醉了……不管第一段翻譯地如何,目標這個詞肯定是翻譯錯了,完全不通;第二段我們將會在下一節裡演示,那裡我們會介紹……還是不通順;同一個往返……
直譯1
  • P268 無論什麼原因都不應該把這句話翻譯成無論什麼原因……
直譯2

排版問題

  • 寫過論文的朋友都應該知道,為了方便閱讀,中文字元和羅馬字元間最好用一個空格分隔開。80% 的書籍也都會這樣,但是這本書不是!規格統一了還好,但是上一行的中英文間還沒有空格,下一行的英文後有空格、前面沒有,接下來是英文前有空格、後面沒有……
排版問題1
  • P31 ,更新操作符這幾個字應該是四級標題,為什麼比正文還小……格式完全不對……
排版問題2

結語

書可能是好書,但是翻譯和編輯就不敢恭維了。翻譯書籍的資格一般是兩種:行業相關或專業翻譯人員。如果這本書是行業相關,就不會出現蓋子集合來回往返這樣的翻譯;如果是專業的翻譯人員,哪裡看都不像吧……全書通篇都沒有介紹那兩個翻譯人員,整本書通篇直譯、沒有考慮語序、專有名詞翻譯錯誤、排版和錯別字很多,實在是不負責任。

後來我看了看 Mongo 的官方文件,才發現這樣的事實:

我看了中國人翻譯的老外寫的關於 Mongo 的二手知識,繞了一圈,而且我早就沒有在關注知識本身了。

歪果仁的技術書籍,也就是把官方文件換個說法又寫了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……

相關文章