吐槽下《MongoDB 實戰》(第二版)的翻譯
前言
最近在研究 Mongo,買了華中科技大學出版社的《MongoDB 實戰》第二版,但是在看了一個小時後就發現,全書的翻譯滿滿的槽點,不吐不快。
翻譯中的錯誤
內容錯誤
- 首先最明顯的錯誤:第二章的一級標題都翻譯錯誤,一級標題都能寫錯!
Dving into the
是不是應該去掉?連最基本的大標題都能寫錯,可見這本書的質量。順便感受下第一段的翻譯……
- P40 最開始我以為大括號沒對上,其實是匹配的。這排版和縮排……
- P86 ,伺服器
端
寫成段
了,而文件
寫成了問答
。出這本書是有多著急?
- P92 語言的
榮耀
……雖然我不知道原版是哪個單詞,但是翻譯成功能
或特性
會不會好些?
專有名詞翻譯錯誤
- 有些名詞,上一段還翻譯成A,下一段就翻譯成B也就算了,但是……P80,
蓋子集合
……
百度了一下蓋子集合
和固定集合
,翻譯人員是直譯的好嗎,甚至連 Mongo 的基本術語都不知道!
通篇句號
- P87 這段話全是句號,一個語義沒結束就是句號,全是句號啊~這個問題全書到處都是,順便吐槽下上面的翻譯
來回往返
,雖然我知道要說啥,但是這翻譯……
生硬的直譯
- P152 我想吐槽的是:
不想錯過的一個工具
。但是拍張照片,前後都能發現很多錯誤,也是醉了……不管第一段翻譯地如何,目標
這個詞肯定是翻譯錯了,完全不通;第二段我們將會在下一節裡演示,那裡我們會介紹……
還是不通順;同一個往返
……
- P268 無論什麼原因都不應該把這句話翻譯成
無論什麼原因
……
排版問題
- 寫過論文的朋友都應該知道,為了方便閱讀,中文字元和羅馬字元間最好用一個空格分隔開。80% 的書籍也都會這樣,但是這本書不是!規格統一了還好,但是上一行的中英文間還沒有空格,下一行的英文後有空格、前面沒有,接下來是英文前有空格、後面沒有……
- P31 ,
更新操作符
這幾個字應該是四級標題,為什麼比正文還小……格式完全不對……
結語
書可能是好書,但是翻譯和編輯就不敢恭維了。翻譯書籍的資格一般是兩種:行業相關或專業翻譯人員。如果這本書是行業相關,就不會出現蓋子集合
、來回往返
這樣的翻譯;如果是專業的翻譯人員,哪裡看都不像吧……全書通篇都沒有介紹那兩個翻譯人員,整本書通篇直譯、沒有考慮語序、專有名詞翻譯錯誤、排版和錯別字很多,實在是不負責任。
後來我看了看 Mongo 的官方文件,才發現這樣的事實:
我看了中國人翻譯的老外寫的關於 Mongo 的二手知識,繞了一圈,而且我早就沒有在關注知識本身了。
歪果仁的技術書籍,也就是把官方文件換個說法又寫了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……
相關文章
- 對幾本書名翻譯的吐槽
- 對一些詞句翻譯的吐槽(1)
- 對一些詞句翻譯的吐槽(2)
- (翻譯) MongoDB(7) 安裝MongoDBMongoDB
- windows下MongoDB入門(二次翻譯)WindowsMongoDB
- 吐槽下mac的印表機設定Mac
- 吐槽一下Xcode中的PlaygroundXCode
- babel吐槽Babel
- 神經機器翻譯實戰
- Flutter 吐槽下BottomNavigationBarItem的問題.FlutterNavigation
- 吐槽visdom
- 關於js的吐槽JS
- 第二個個人App,輕翻譯,輕量級的翻譯軟體APP
- 藍精靈之歌職場吐槽版合集【程式設計師版】程式設計師
- 功能測試吐槽
- R語言實戰第二版R語言
- 實用的線上翻譯工具:Translatium for Mac中文版Mac
- 《Node.js 開發實戰》翻譯歷程Node.js
- 吐槽各大題庫的優劣
- [吐槽] 光Google是不夠的Go
- 吐槽:Docker真的好嗎?Docker
- 吐槽:你最深愛的程式語言其實很爛
- 吐槽一下Abp的使用者和租戶管理模組
- go語言的一些吐槽Go
- 吐槽微信對開發者的"流氓"行為
- 對“主資料”的一點吐槽
- 那些被吐槽最多的程式語言
- 吐槽前端元件化的踩坑之路前端元件化
- HTTPie 官方文件中文翻譯版HTTP
- 【翻譯】AwesomeAsyncio中文版
- LDTP幫助文件翻譯版
- 程式猿找工作吐槽分享
- MongoDB實戰系列之六:mongodb的高可用叢集設計實戰薦MongoDB
- 【翻譯】分割槽表和索引(9i)(一)索引
- 吐槽net下沒有靠譜的FastDFS的sdk之使用thrift實現JAVA和C#互通ASTJavaC#
- aardio爬蟲) 實戰篇:逆向有道翻譯web介面爬蟲Web
- 分割槽表-實戰
- 實用的Word文件翻譯方法分享,讓Word文件快速翻譯