【漢譯英】翻譯當然不是一成不變的啦

weixin_33978044發表於2016-10-02

實踐昭示我們,在經濟全球化深入發展的形勢下,合作是各國應對挑戰、實現發展的必然選擇。

參考翻譯:It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.

片語句型

昭示 It proves that……

prove 在這裡是 be seen or found to be 的意思。相似的例句還有比如:The plan has proved a great success.

在這個語境下,prove 還可以用 turn out,或者是 be found 來代替。因此,這個句型也可以記成:It proves/turns out/is found that……

……的必然選擇 be the sure way for……

一般我們可以用 selection 來表達選擇,比如「自然選擇」就是 natural selection。如果不看上下文,在這個片語裡,把 way 用 selection 來代替,同樣是可以的。

實現發展 achieve common development

這裡的 common 很妙,因為這句話的主語是「合作」,那麼這裡的發展如果孤零零地講 development ,也不是不可以,就是覺得少了些東西。加上 common 就明確這個發展是共同發展,跟之前的「合作」,就銜接起來了。

翻譯方法

「在經濟全球化深入發展的形勢下」這個句子,對句子進行了意義轉化。

我們之前提過像「水平」、「工作」、「形勢」這一類補充成分,在翻譯的時候,是可以省略的。

但這個句子裡並沒有刪掉這個詞,也沒有翻成 situation 這一類詞,而是將「形勢」變成了「局勢」,進而翻成了 in a world of 。

這樣翻譯的好處就在不是逐字逐句生硬地翻譯,更貼近這個句話的核心,而非字面意思。

當然了,也不是所有的「形勢」都翻譯成 in a world of 或者刪去不譯。

比如說,「積極」這個詞在十六大報告中共出現 37 次,當作為構詞成分的時候,構成抽象名詞「積極性」,全部翻譯成了 initiative,另外還作為形容詞和副詞出現,除了這三種情況之外,還有18處沒有譯出。

所以我們一定是要回到原文,探究原文的核心表達,再用自己的話進行轉述,而不是機械地套用一些表達。

好啦,回顧一下今天的句子:

實踐昭示我們,在經濟全球化深入發展的形勢下,合作是各國應對挑戰、實現發展的必然選擇。

參考翻譯:It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.

掃碼關注這個微信公共號,每天漲一點姿勢~

相關文章