譯|新概念Ⅲ Lesson 23 One man's meat is another man's poison(各有所愛)

weixin_33670713發表於2016-10-13
2223649-435f4939e00fdf00.jpg

繼上次翻譯之後,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第二十三課。老規矩:本文打算先列出我的譯文,然後給出書中譯文,然後根據對比點明這次翻譯的收穫和教訓,最後再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學習。

我的譯文:

人們在決定什麼能吃什麼不能的時候,總是會變得毫無邏輯。比如,如果你住在地中海地區,你就會覺得章魚是一道美味。你不會理解為什麼有人會覺得它噁心。另一方面,你可能對動物油炸土豆感到反胃,但這可是許多北歐國家普遍接受的習慣。可悲的事實是,我們中的大多數人從小就吃著某些特定食物,並且堅守了一生。

沒有哪種生物會比普通的花園蝸牛更飽受爭議了。蝸牛煮酒在世界很多地方可是一種無比的享受。無數的人從小時候起,就學會如何烹飪蝸牛了。而我的朋友羅伯特卻住在一個厭惡蝸牛的國家中。因為他的公寓位於一個大鎮裡,所以他沒有自己的花園。多年來,他一直要我把我園子裡的蝸牛收集給他。這個想法從來沒有讓我有過什麼興趣。但是有一天,一陣大雨過後,我正好走在我的花園裡,發現好多蝸牛在我一些心愛的植物上悠閒地爬著。興致使然,我便抓了幾十只,放到紙袋裡,並帶著它們去找羅伯特。羅伯特見到我很高興,也對我的小禮物十分滿意。我把紙袋放在門廳,便與羅伯特進了客廳,聊了好幾個小時。當我完全忘記了蝸牛這回事時,羅伯特突然要留我吃晚飯,而蝸牛就自然會成為主菜。我並不喜歡這個主意,只能勉強跟著羅伯特走出房間。讓我們驚慌的是,到處都是蝸牛,原來它們已經爬出了紙袋,遍佈了整個門廳!在那之後我再也不能看一眼蝸牛了。

書中參考譯文:

在決定什麼能吃而什麼不能吃的時候,人們往往變得不合情理。比如,如果你住在地中海地區,你會把章魚視作是美味佳餚,同時不能理解為什麼有人一見章魚就噁心。另一方面,你一想到動物油炸土豆就會反胃,但這在北方許多國家卻是一種普通的烹任方法。不無遺憾的是, 我們中的大部分人,生來就只吃某幾種食品,而且一輩子都這樣。

沒有一種生物所受到的讚美和厭惡會超過花園裡常見的蝸牛了。蝸牛加酒燒煮後,便成了世界上許多地方的一道珍奇的名菜。有不計其數的人們從小就知道蝸牛可做菜。但我的朋友羅伯特卻住在一個厭惡蝸牛的國家中。他住在大城市裡的一所公寓裡,沒有自己的花園。多年來,他一直讓我把我園子裡的蝸牛收集起來給他捎去。一開始,他的這一想法沒有引起我多大興趣。後來有一天,一場大雨後,我在花園裡漫無目的散步,突然注意到許許多多蝸牛在我的一些心愛的花木上慢悠悠的蠕動著。我一時衝動,逮了幾十只,裝進一隻紙袋裡,帶著去找羅伯特。羅伯特見到我很高興,對我的薄禮也感到滿意。我把紙袋放在門廳裡,與羅伯特一起進了起居室,在那裡聊了好幾個鐘頭。我把蝸牛的事已忘得一乾二淨,羅伯特突然提出一定要我留下來吃晚飯,這才提醒了我。蝸牛當然是道主菜。我並不喜歡這個主意,所以我勉強跟著羅伯特走進了起居室。使我們驚愕的是門廳裡到處爬滿了蝸牛:它們從紙袋裡逃了出來,爬得滿廳都是!從那以後,我再也不能看一眼蝸牛了。

思考:

在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關於翻譯表達的反思。

差距1

我:另一方面,你可能對動物油炸土豆感到反胃,但這可是許多北歐國家普遍接受的習慣。可悲的事實是,我們中的大多數人從小就吃著某些特定食物,並且堅守了一生。

書:另一方面,你一想到動物油炸土豆就會反胃,但這在北方許多國家卻是一種普通的烹任方法。不無遺憾的是,我們中的大部分人,生來就只吃某幾種食品,而且一輩子都這樣。

分析:

1對於第一句話,“烹飪方法”和“習慣”在我看來各有優劣,不分上下。

2後一句中,“不無遺憾的是”使用的好,但是最後一句還是稍微欠缺一點。感覺結合兩種翻譯來看,譯成“生來就吃某些特定的食物,而且貫穿(或者持續)了一生。”這樣可能會好一些。

差距2

我:沒有哪種生物會比普通的花園蝸牛更飽受爭議了。蝸牛煮酒在世界很多地方可是一種無比的享受。無數的人從小時候起,就學會如何烹飪蝸牛了。

書:沒有一種生物所受到的讚美和厭惡會超過花園裡常見的蝸牛了。蝸牛加酒燒煮後,便成了世界上許多地方的一道珍奇的名菜。有不計其數的人們從小就知道蝸牛可做菜。

分析:

1我認為“飽受爭議”更合適,因為簡明清晰。書中譯法簡直過於累贅。

2“珍奇名菜”感覺用語清奇,而且書中譯文更準確,原文表達的意思的確是“把蝸牛和食物聯絡起來”,因此意思是知道蝸牛和食物有關,而不必然意味著學會了如何烹飪蝸牛。

差距3

我:當我完全忘記了蝸牛這回事時,羅伯特突然要留我吃晚飯,而蝸牛就自然會成為主菜。

書:我把蝸牛的事已忘得一乾二淨,羅伯特突然提出一定要我留下來吃晚飯,這才提醒了我。蝸牛當然是道主菜。

分析:

1書中翻譯和原文的語序一致,強調了在對方提出了請求時,已經忘了蝸牛了。“這才提醒了我”是書中翻譯結合上下文進行的語義補充。但我覺得我的翻譯,雖然不比補充文字,也能夠讓讀者感受到句子中“主人公想到了蝸牛”的內涵。

結論:

1隨著翻譯的時間增加,需要逐步總結翻譯的程式了,然後系統反思一下必要的正確步驟,並把贅餘的地方給剔除。

2瞭解原文意思是一個動態的過程,可能在第一時間以為自己懂了文中的意思,但是翻譯過來之後,才發現自己的理解存在偏差,然後對譯文進行深入調整。而理解了意思之後,還要進一步對自己的語言進行調整、替換、聯想和修飾,包括詞語的準確性,意群的順序,以及表達的文采和韻律。

最後附本文原文:

People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. You would not be able to understand why some people find it repulsive. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat -- the normally accepted practice in many northern countries. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.

No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. As his flat is in a large town, he has no garden of his own. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. The idea never appealed to me very much, but one day, after heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of course, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! I have never been able to look at a snail since then.

末尾註:希望大家能夠從本文中得到啟發,利用此法鍛鍊英語能力。本文翻譯素材來自於新概念第三冊,最後英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創,屬於原書中部分已經註明。

相關文章