今天 Steve Sprang 已合併了#100提交請求,Inkpad即將在AppStore上釋出簡體中文版了!
20天前因一個偶然原因啟動翻譯的:
當晚(週六)我想對iPad上的向量繪圖軟體進行互動介面功能分析,就上AppStore上找了一遍,無意間發現一個軟體和Inkpad雷同,但隻字不提Inkpad。這是嚴重的盜版行為,違反了開源許可證和作者版權宣告,當然要抵制的。於是聯絡了官方,32Beat和rejon順帶查出一堆雷同軟體,邀請我進行翻譯。我欣然接受,這麼好的參與機會可不能錯過!
即使是文字翻譯,也要有版本管理,那種幹幾天別人都看不到結果萬萬不行。於是第二天上午上GoogleStable.com找了一下,crowdin 就是它了,建個專案很容易。下午(送孩子上英語課,等待下課)用了4個小時基本翻譯完,趕快通知Inkpad官方,開源就要及時釋出,當然得到了表揚,哈哈。然後繼續翻譯和校對,6點坐車回家。就在路上(到家才知道的),另一個譯者 Pillow Tse 出現了,給我發了個郵件說明他這幾天也在翻譯,結果等他翻譯得差不多時發現翻譯專案都建好了!(可不能悄悄幹好幾天)接下來我們兩人就繼續翻譯和校對,合作相當愉快,線上翻譯平臺就是好用!
兩天後基本翻譯完畢。幫助頁面是個重活,Pillow Tse花了一週的業餘時間才翻譯完,辛苦Pillow Tse了。整個翻譯過程中,Google翻譯網站功不可沒,將自動翻譯結果進行校正,結合Photoshop、百度百科等習慣用語,基本符合行業習慣。其實我不懂素描軟體的行話,翻譯得較輕鬆都是網路資源豐富。AppStore頁面的翻譯得感謝開源中國的Inkpad頁面,撿了個便宜,當然也改動不少,見最終稿。
8天后正式提交給官方,3天后 Steve Sprang 回覆將去看,再過8天合併到主庫,算是徹底完成了。有兩點體會:Steve Sprang 在檢查合併時非常仔細、慎重,藝術品當然得高度認真;對待提交請求,感謝溢於言表,每次回覆都很多文字(我每次都是憋出的很少文字,慚愧)。
在翻譯過程中學到了很多:翻譯平臺和協作習慣、行業用語、iOS程式本地化、Inkpad互動技術、認識了新朋友、得到官方表揚和留名。一些體會:開源要儘早釋出、多次釋出;多交流,別悶頭幹;多感謝別人,多替合併者考慮;幫助別人就是幫助自己。