【漢譯英】不要以為是中文就看懂了呀

weixin_34194087發表於2016-09-16

……加強海上力量建設,堅決維護國家海洋權益,妥善處理海上糾紛,……

參考譯文:…… strengthen our law enforcement and defense capabilities at sea, resolutely safeguard China’s maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, ……

海上力量建設

一說到「海上力量建設」,如果不仔細考慮的話,就非常容易理解成「海上武裝力量建設」,但是這樣的翻譯,顯然是有漏洞的。

在當下的國際局勢下,很多別有用心的媒體鼓吹「中國威脅論」,尤其在南海、航母等這些敏感問題上。而作為一篇報告,在報告就直接出現「武裝力量建設」的字眼,這些媒體簡直要開心到飛起了。畢竟自己都承認了,為什麼不鑽這個空子好好說說中國威脅論呢?

因此,我們要特別強調,我們是依據法律的防備力量。

一是有法可依,有法必依,我們不是隨心所欲地發展武器裝備。二是我們出於防備的訴求,而非侵略,人不犯我,我不犯人。

在這樣的理解下,「加強海上力量建設」應該理解為,加強海洋法律建設,發展防禦性武器,也就是參考譯文中的 strengthen our law enforcement and defense capabilities at sea 。

將一層的意義翻出來,才是真的理解了這個詞。所以不要看中文是我們的母語,感覺沒什麼難的,也不要覺得外交辭令都非常的冠冕堂皇。在這個複雜的國際局勢下,一個國家的穩定和發展是非常不易的。我們理解報告體的文章,也一定要站在說話人的角度,從那個思維高度去思考這個問題。

權益

我在第一次翻譯「權益」的時候,直接翻譯成了 rights ,但看到參考翻譯的時候,我就知道自己又犯了「以小公民的心態思考國家大事」的毛病。

也許對我們來說,權利就夠用了。但是對於國家而言,沒有利益談何發展?

為什麼菲律賓一定要將太平島說成礁?因為12海里的專屬經濟帶啊!

而我國的海洋又何止專屬經濟帶的資源?各種各樣的天然資源,是導致南海局勢升級的一個原因,如果沒有利可圖,大家幹嘛戲那麼多呢?

所以,interests 是一定要翻譯上去的,是我們的利益,我們不能讓給別人不是。

一個人沒有錢會活不下去,如果一個國家貧窮……想想晚清吧朋友們。

所以下次碰到「權益」的時候,一定翻譯成 rights and interests ,不要猶豫。

好啦,我們來複習一下今天的句子:

……加強海上力量建設,堅決維護國家海洋權益,妥善處理海上糾紛,……

參考譯文:…… strengthen our law enforcement and defense capabilities at sea, resolutely safeguard China’s maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, ……

相關文章