Yurii談翻譯(七)怎樣翻譯更地道:被濫用的“被”
本文由Yurii原創,轉載自:亂象,印跡(今天看了鬆峰老師寫的《翻譯的誤區》一文,獲益匪淺。想起以前曾讀過一些餘晟老師在部落格上談翻譯的文章,也頗有獨到之處。現轉載於此,以饗各位。)
人人都知道英文中的被動語態,也就是be動詞+過去分詞的組合,翻譯時往往採用“被xx”的形式;一般情況下這樣沒有大問題,但如果氾濫地用,遇到被動語態就用“被xx”來翻譯,就會生出許多彆扭,至少給人感覺不夠地道。
譬如下面這幾個句子:
我被邀請了來參加這臺晚會
這件事情被登上了報紙
此事被討論之後
他被命令去執行任務
這本書被許多人高度評價
的確,在這幾個句子中,主語都處於“被動”的狀態,也可以“準確”(其實是硬生生)對應到“be+過去分詞”的形式,意思也確實“可以理解”;不過,這幾個句子其實有更地道的譯法:
我應邀參加這臺晚會
這件事情見報之後
此事經討論
他受命去執行任務
這本書廣獲好評
如果你認同上述幾個翻譯要更地道的話,必然會發現:中文中存在一些介詞(應、受、經、獲…),它們異常自然地表達了“被動”關係,擺脫了“被xx”的形式束縛。
另一方面,中文中的一些動詞,被動關係是不言自明的,不用介詞,也不用“被”字,直接表達“被動”關係,譬如:
報刊發行了
信寄出去了
問題解決了
部門成立了
本文很好理解
錘子是用來敲釘子的
這裡需要多說一點:時常有人說,中文在形式上不如英文整齊有規律,譯文要“準確”就應該要學習英文的形式。我覺得這說法多少有點不負責任:比如上面說到的被動語態,英文又有系動詞的特例:It sounds good. It tastes delicious. 同樣是被動,形式就有不同。再比如中文說一月、二月…十二月,週一、週二、週三…週日,形式夠不夠整齊?英文則是“龍生九子,各有不同”。因而,所謂“形式統一”、“追求準確”的說法,應該是譯者偷懶吧。
我建議,有心的譯者,平時不妨多留意中文裡的此類說法,翻譯時可以多想想:某種被動關係,是否有合適的介詞可用,是否可以直接用動詞,實在不行,再拿出“被xx”的辦法。這樣得到的譯文,會更加順暢,(至少在“被”字句沒有氾濫到成為語言的常態之前)理解起來也更容易。
(本文內容使用創作共用協議)
相關文章
- Yurii談翻譯(五)怎樣翻譯更地道:so…that…的翻譯
- Yurii談翻譯(九)怎樣翻譯更地道:冠詞a的翻譯
- Yurii談翻譯(十)怎樣翻譯更地道:最高階的翻譯
- Yurii談翻譯(十一)怎樣翻譯更地道:and不是“和”
- Yurii談翻譯(四)怎樣翻譯更地道:翻譯如鋪路
- Yurii談翻譯(六)怎樣翻譯更地道:“as somebody said…”的翻譯AI
- Yurii談翻譯(十三)怎樣翻譯更地道:It is…that…句型諺語的翻譯
- Yurii談翻譯(十四)怎樣翻譯更地道:否定句的翻譯
- Yurii談翻譯(三)怎樣翻譯更地道:補語篇
- Yurii談翻譯(二)怎樣翻譯更地道:再見,使字句
- Yurii談翻譯(一)怎樣翻譯更地道:“使”字句,駛向何方?
- Yurii談翻譯(十五)怎樣翻譯更地道:尾大不掉的處理
- Yurii談翻譯(十六)怎樣翻譯更地道:當遇到when的時候
- Yurii談翻譯(八)怎樣翻譯更地道:無生物主語的處理
- Yurii談翻譯(十二)怎樣翻譯更地道:譯者一定要多走一步
- QT TS檔案翻譯,部分不能正確被翻譯QT
- 遊戲出海,被忽略的本土化翻譯環節是怎樣的?遊戲
- 文件翻譯器怎麼用?如何翻譯Word文件?
- eval()不是魔鬼,只是被誤解了(翻譯)
- 【翻譯】卡通圖解DNS,你的資訊怎麼被洩露的?圖解DNS
- 翻譯|在Rust中怎樣panicRust
- 語音翻譯軟體怎麼用?怎麼實現語音的翻譯
- 淺談技術翻譯
- JAVA NIO 翻譯系列(七、FileChannel)Java
- 文件翻譯軟體怎麼用?怎麼把Excel文件翻譯成中文版Excel
- 翻譯的未來:翻譯機器和譯後編譯編譯
- Arctime怎麼翻譯字幕?Arctime批次翻譯字幕的技巧
- 翻譯
- 實用的Word文件翻譯方法分享,讓Word文件快速翻譯
- 為何HTTP被翻譯為“超文字傳輸協議”是一次歷史上的重大翻譯錯誤?HTTP協議
- 翻譯 | 像 JavaScript 一樣思考JavaScript
- 如何完成中文翻譯日文線上翻譯
- 404 not found 怎麼翻譯?
- "toy problem"怎麼翻譯
- 怎麼翻譯整篇Excel文件?Excel文件翻譯一招搞定Excel
- Ubuntu安裝劃詞翻譯軟體Goldendict 單詞翻譯 句子翻譯UbuntuGo
- 有趣的翻譯
- 痛苦的翻譯